.....

الجمعة، 23 مارس 2012

حول كلمة (كادر)

سئلت في تويتر عن كلمة (كادر وظيفي) و(كوادر بشرية)
فقلتُ:

كلمة ( الكادر ) بمعناها الذي نستعمله اليوم لا أصل لها في العربيّة فيما أعلمُ، فمادة ( ك د ر ) تدور في مجملها حول ( الكَدَرِ ) الذي هو نقيض الصفاء. 
فمن أين جاء هذا الاستخدامُ المعاصر ؟ 
هناك احتمالان : 
الأول : أن يكون مأخوذاً من كلمة عثمانية هي ( القادرو ) ومعناها : النظام الذي يثبت به موظفوا الدولة . ومنه جاء : الكادر الوظيفي، ثم اشتق منه : الكوادر، أي الكفاءات التي تشغل هذا الكادر . 
الثاني : أن يكون من الكلمة الفرنسية : cader ، وهي تأتي بمعنى : نظام أو هيكل، وفي الفرنسية : cadrer بمعنى ثبت في الوظيفة 

والبديل الفصيح المقترح للكادر بمعنى ( السلم الوظيفي أو النظام الوظيفي للدولة ) هو : هو المِلاك 
فيُقال : فلانٌ على ملاك وزارة الصحة ، بدلاً من قولنا : على كادر وزارة الصحة . 

والبديل الفصيح المقترح للكادر بمعنى الكفاءة التي تشغل الوظيفة هو : ( الإطار ) وجمعه ( أُطُر ) فيقال : أُطُر وزارة الصحة، وأُطُر التعليم .. وهكذا، وهي كلمة مستخدمة في دول المغرب العربي. 

وأما إطلاق الكوادر على الحمير خصوصاً فلا أدري ما وجهه . 
والله أعلم 

انظر فيما سبق : 
تاج العروس : ك د ر . 
القاموس الحديث فرنسي ـ عربي : 118 . 
معجم الأخطاء اللغوية المعاصرة : 573 . 
تصحيحات لغوية : 278 . 

هناك تعليق واحد:

  1. او ربما من كلمة cadre باللغة الانجليزية والتي معناها مشابه للدارج له الان وهي الملاكات او الموظفين

    ردحذف